Пародия на критическую статью
или
Результаты попытки понимать стихи буквально

Поэзия Роджера Уотерса  как признак надвигающегося старческого маразма

Наверное, при знакомстве с творчеством Роджера Уотерса, любой,  даже не очень сведущий в поэзии, читатель отметит, что стихи этого поэта непоследовательны и логически противоречивы. Это ощущение не покинет вас до тех пор, пока вы не закроете наконец сборник его текстов и не отложите его подальше, чтобы сэкономить на лекарствах. Автор этих строк потратил многие часы, чтобы попытаться найти хотя бы несколько связанных и логичных строчек, и я заявляю, что найти их мне не удалось.

Вы не отмахивайтесь от меня, как от назойливой мухи, я и не думал цепляться к вашему творчеству, если бы не восхищался им. Просто мне стало жаль пачки цитрамона, потраченной на подавление головной боли, вызываемой стихами Роджера. Чтобы не быть голословными, мы представляем на суд общественности типичный пример творчества Уотерса:

BREATHE

      Breathe, breathe in the air
      Don't be afraid to care
      Leave but don't leave me
      Look around and choose your own ground
      For long you live and high you fly
      And smiles you'll give and tears you'll cry
      And all you touch and all you see
      Is all your life will ever be.

      Run, Run rabbit run
      Dig that hole, forget the sun
      And when at last the work is done
      Don't sit down it's time to dig another one
      For long you live and high you fly
      But only if you ride the tide
      And balanced on the biggest wave
      You race towards an early grave.

      Home, home again
      I like to be here when I can
      When I come home coldened and tired
      It's good to warm my bones beside the fire
      Far away across the field
      The tolling of the iron bell
      Calls the faithful to their knees
      To hear the softly spoken magic spells.

ПЕРЕВОД:

Дыши.

Вдыхай, вдыхай воздух,
Не бойся забот,
Уходи, но только не от меня,
Оглянись, и выбери свое место под солнцем,
Для долгой жизни и высокого полета,
Ты будешь дарить улыбку и лить слезы,
Все потрогаешь и все увидишь,
Все еще будет в твоей жизни.

Беги, кролик, беги,
Вырой нору, забудь о солнце,
И когда, наконец, ты закончишь работу,
Не останавливайся, время рыть следующую нору,
Для долгой жизни и высокого полета,
Если ты катаешься на волнах
И оседлал самую большую из них,
Она приведет тебя к ранней смерти

Дом, снова дом,
Мне нравиться бывать здесь, как можно чаще,
Когда я прихожу домой замерзший и уставший,
Так приятно, погреть ноги у камина,
А где-то далеко, за полями,
Звонят колокола,
Призывая всех верующих пасть на колени
И слушать голос, шепчущий заклинания.

 (Перевод А. Кравецкого)

Как вы сами видите, в ваших стихах абсолютно нет композиционной целостности. Каждая строчка сама по себе. К своему стыду, я нарисовал на бумажке схему, которая должна была прояснить мне смысл, вложенный автором в свое стихотворение. И что же мы к своему прискорбию обнаруживаем?

Автор призывает нас подышать свежим воздухом. Что ж, неплохое занятие. Он, так же, предлагает нам успокоиться и не волноваться. Может быть, автор - врач? Зачем, он нам все это говорит?

Потом, совершенно, нелогично автор заявляет: ╚Уходи, но не от меня╩. А от кого же тогда, простите? Вы же не описали других героев, кроме себя.

После выполнения просьбы, нам предлагается осмотреться и выбрать свое место под солнцем. Мягко говоря, самонадеянное предложение. И как вы думаете, для чего мы должны выбрать это место? ╚Для долгой жизни и высокого полета╩! Смею заверить вас, Роджер, место подразумевает неподвижность, полет же - движение. Поэтому, ╚место для полета╩ - это абсурд.

Кроме того, в полете мы должны улыбаться и плакать одновременно. Интересная картина получается: читатель летает не сходя с места, ревет в три ручья, улыбается и при этом еще и пытается уйти, не уходя! Такое вот извращение предлагает нам автор!

И как истинный провидец, он добавляет, что, дескать, в нашей жизни еще и не такое будет.

Во второй строфе автор выпускает на волю своего кролика. Какая связь между кроликами и читателями, которым автор надавал кучу рекомендаций, я не понял. Но, тем не менее, продолжу.

Кролик должен, вырвавшись на свободу, рыть нору и никогда не смотреть на солнце. Почему, спрашивается? Да ни почему! Строка просто притянута за уши! Надо было срифмовать что-то с первой строкой, вот и написал автор про солнце.

А дальше Вы, как отпетый садист, говорите, что кролик будет рыть одну нору за другой. Так как кролики обычно себя так не ведут, Роджер, по-видимому, собирается собственноручно принуждать своего кролика к земельным работам. Спрашивается, зачем же тогда отпускать кролика на волю?

И что самое интересное, кролик, как и читатель, должен прожить долго (ну, это хорошее пожелание) и полетать. Это, знаете ли, нонсенс! Какие могут быть в норе полеты? Автор когда-нибудь видел норы? Это такие туннели в земле, которые роют разные животные. По ним же нельзя летать, там и ползать то тесно!

В следующей строке мы узнаем, что автор, оказывается, купается в море и увлекается серфингом, а нас зовет с собой. Так, прыгая за корявой мыслью Уотерса, мы попадаем то под землю, то в море. Никаких плавных переходов. Никаких попыток увязать повествование в логически связный рассказ. Кролика он, судя по всему, тоже отпускает в море. Поэтому, в борьбе за свою жизнь, кролик будет рыть норы одну за одной, ныряя и выныривая. А чтобы выжить, ему действительно придется научиться летать. Роджер же, кроме всего, добавляет, что кролика выбросит самой большой волной на берег, где он и погибнет, разбившись о скалы. Или, может, Вы пророчите такую смерть вашему читателю?

Мне непонятен сам строй стихотворения. Зачем эти кровавые подробности? Ведь если развить тему, задаваемую шестой строкой второй строфы, то могло бы получиться отличное стихотворение. О серфинге, о том, как хорошо летом на море, о плачущих чайках, о прохладных морских вечерах и морской романтике. Кролик мог бы украсить стихотворение, а не испортить, если бы автор написал, что так скучает в отъезде о своем любимом зверьке, что возит его повсюду с собой. Представьте, Роджер, как красиво: вы гарцуете на самой вершине волны, переливающейся в лучах полуденного солнца, а с берега, затаив дыхание, вами любуется ваш ушастый питомец.

Но, нет же! Дальше Уотерс описывает свое возвращение домой с этой кровавой разборки. Приходит он, непонятно почему, замерзший. На улице лето, что явно следует из второй строфы. Ведь зимой купаются только моржи, а Вы себя к ним не причисляете (если причисляете, то надо было упомянуть об этом в стихотворении). Усталость еще понятно: покатался на волнах, читателем покомандовал, кролика утопил. Но замерз то почему?

Кончается стихотворение тем, что Роджер сидит у камина, греется и молится. Наверное, замаливает свои грехи.

Как вы видели, никакой логики в стихах Уотерса просто нет. Это - белиберда, набор слов, если вам угодно. И любой из вас мог бы написать подобную белиберду.

У меня нет ни времени, ни желания подробно разбирать стихи представленного автора. Но читатель может поверить мне на слово, что в остальном его творчестве смысла не больше, чем в разобранном стихотворении. Поэтому я должен подытожить: Уотерс обладает несомненным талантом, но совершенно не желает развивать свои идеи и работать над своими стихами. Он довольствуется набором несвязанных между собой фраз и не стремится к целостности произведения.

         Кравецкий.
         09. 08. 99
 
 

К списку произведений